№ 16/24

Самое популярное

Муж беременной жены

Может быть, вам встречались фигурки обезьянок из Индии: одна из них закрывает глаза — это означает «не смотрю плохого»; другая закрывает уши — «не слушаю плохого»; еще одна закрывает лапкой рот, что значит «не говорю плохого». Приблизительно так должна вести себя беременная женщина.

Сколько раз "нормально"?

Не ждите самого подходящего времени для секса и не откладывайте его «на потом», если желанный момент так и не наступает. Вы должны понять, что, поступая таким образом, вы разрушаете основу своего брака.

Лучшая подруга

У моей жены есть лучшая подруга. У всех жен есть лучшие подруги. Но у моей жены она особая. По крайней мере, так думаю я.

Хорошо ли быть высоким?

Исследования показали, что высокие мужчины имеют неоспоримые преимущества перед низкорослыми.

Как размер бюста влияет на поведение мужчин.

Из всех внешних атрибутов, которыми обладает женщина, наибольшее количество мужских взглядов притягивает ее грудь.

Подражание и привлекательность.

Если мы внимательно присмотримся к двум разговаривающим людям, то заметим, что они копируют жесты друг друга. Это копирование происходит бессознательно.

Почему мой ребенок грустит?

Дети должны радоваться, смеяться. А ему все не мило. Может быть, он болен?

Может пригодиться

О сложностях технического перевода

16 августа 2014 г.

Говоря о техническом переводе, мы сразу вспоминаем о переведенных на русский язык инструкциях к импортным приборам и устройствам. В большинстве случаев качество такого перевода сильно хромает, тем не менее, он позволяет выхватить суть и разобраться в особенностях пользования, обслуживания или ремонта сложной техники. Однако на самом деле, технический перевод принадлежит к числу наиболее ответственных и сложных работ переводчика, поскольку объектами проработки в данном случае становятся не только инструкции, но и справочники, словари, контракты, важные документы, в том числе юридические. Другими словами, он является своеобразным инструментом, дающим возможность обмениваться узкоспециализированной и научной информацией, подаваемой на разных языках. При этом такой перевод должен быть максимально корректным и не нести в себе двусмысленности.

Чтобы профессионально выполнить технический перевод, нужно не только в совершенстве знать перевод иностранных слов, но и владеть соответствующей терминологией. В свою очередь, в каждой конкретной области она имеет свои особенности, поэтому перевод юридического документа будет иметь мало общего с переводом инструкции сложного японского станку с ЧПУ. И всё же, и там, и там потребуется максимальная точность, поскольку малейшая ошибка в переводе технического термина способна изменить его смысл. Кроме того, готовый текст должен оставаться логичным и ясным, а его оформление должно соответствовать стандартам.

Кого можно считать хорошим техническим переводчиком? Лингвиста с познаниями в требуемой тематике или технического специалиста с отличным знанием языка? Проблема не в том, кого выбрать, а в банальном отсутствии достаточного числа таких людей. На практике отыскать грамотного технического переводчика довольно трудно, ведь большинство предложений связано с предоставлением услуг исполнителей, сильно недотягивающих даже до минимального уровня. Настоящие специалисты нарасхват, но даже они не могут охватить все сферы, требующие выполнения технических переводов.

Чтобы выйти из такого сложного положения, крупные бюро, в которых можно заказать нотариальный перевод документов, справочников и любой другой технической документации, прибегают к помощи одновременно двух специалистов. Профессиональный инженер (юрист, разработчик и т.д.) работает в паре с лингвистом. Такой тандем может гарантировать получение результата с требуемым высоким качеством, поэтому эта практика сегодня взята на вооружение практически всеми представителями рынка подобных услуг.

Рекомендовать:
Отправить ссылку Печать